任天堂被指未在游戏制作人员名单中正确标明外部翻译人员
根据游戏开发服务提供商Localsoft和Keywords工作室的员工透露,任天堂被指责在其游戏制作人员列表中故意遗漏了外部翻译人员的名字。这一行为引发了行业内外的关注和讨论。
外部翻译人员未被正确标注
消息人士在接受GameDeveloper采访时指出,任天堂未能在多款知名游戏中正确标注外部翻译人员的工作成果。其中包括《纸片马里奥:千年之门》、《集合啦!动物森友会》以及《塞尔达传说:旷野之息》等游戏。这些游戏在国际市场上取得了巨大成功,但背后的翻译人员却未能获得应有的认可。
消息人士进一步声称,任天堂似乎有一项“非正式政策”,即不在其游戏制作人员名单中列出外部机构翻译人员的姓名,并且还禁止这些翻译人员在他们的简历中列出这些作品。这种做法不仅可能违反行业标准,还可能导致翻译人员的职业发展受到影响。
游戏开发服务供应商的回应
GameDeveloper就此向Localsoft和Keywords两家外部服务供应商提出了置评请求,但截至目前尚未收到任何官方回应。
内部员工的经历
一位曾在任天堂工作的消息人士表示,他在任天堂工作期间通常会被包含在职员表中,但他也回忆起类似的情况发生过,例如在某部《雷顿教授》的作品中,内部测试人员也没有被正确地标明参与开发。
离开任天堂后,这位消息人士作为合同工加入了Localsoft和Keywords继续为任天堂的一些项目工作。然而,在这段时间里,他并没有被包含在职员表中。
保密协议与NDA
另一位曾在Localsoft工作的消息人士透露,外部翻译人员必须签署保密协议(NDA),这禁止了他们在游戏开发完成后讨论自己在项目上的工作。他还提到,在《纸片马里奥:千年之门》的本地化过程中,虽然共有8种语言的翻译工作,但只有6位翻译人员被包含在制作人员名单中。他解释说:“根据我的经验,这样的游戏通常是由大约25名翻译人员组成的团队进行本地化的。有些语言就像是魔法一样添加到游戏当中,因为它们的翻译团队被完全忽略了。”
其他游戏中的相似问题
该消息人士还指出,《集合啦!动物森友会》和《塞尔达传说:旷野之息》同样存在这类问题。这并不是任天堂第一次被指控未能在制作人员名单中正确标明参与项目的员工。之前,《银河战士 Prime 重制版》也因为制作人员名单中忽略了原版游戏的开发者而受到批评。
行业影响与道德责任
此类行为不仅可能违反行业内的公平和透明原则,还可能损害公司的声誉。游戏开发是一个复杂的国际合作过程,每个环节都至关重要。翻译人员的工作对于确保游戏能够跨越文化和语言障碍、触及更广泛的受众而言非常重要。
结语
任天堂作为一家全球知名的游戏公司,其行为不仅影响到参与项目的个人,也会影响到整个行业的规范和发展。此次事件再次提醒游戏行业内外的企业和个人重视每一个贡献者的权益,并确保所有参与者都能得到公正对待。