最终幻想7:重生:全球视野下的创作转型
《最终幻想7:重生》的导演浜口直树(Naoki Hamagushi)在接受索尼互动娱乐(SIE)采访时提到,他们在开发游戏时瞄准的是全球受众,并进行了彻底的道德审查,而不是优先考虑日本市场和创作自由。这一言论引发了广泛的讨论,有人甚至认为JRPG这个词很快就会消失,日本游戏将不再是日本游戏。然而,这并不意味着《最终幻想7:重生》失去了其独特的魅力和文化背景,而是展示了开发者在全球化时代下如何平衡本地与全球的需求。
全球化视角下的游戏开发
浜口直树在采访中明确表示:“我们现在从一开始就以全球观众为目标进行创作。从这个意义上说,我们处于一个完全不同的时代。” 这一观点反映了现代游戏开发的一个重要趋势——全球化。随着互联网的发展和技术的进步,游戏不再局限于某个特定区域或文化,而是面向全世界的玩家群体。
《最终幻想7:重生》作为SE公司重制经典作品的一部分,不仅继承了原作的核心精神,还在许多方面进行了现代化的调整。例如,为了适应新的时间线和“现代化”,许多说明和对话都进行了修改。这种调整不仅是对游戏内容的优化,也是为了让不同地区的玩家能够更好地理解和享受游戏。
道德审查与文化适应
当被问及“在为全球广大受众设计游戏时,你会考虑哪些因素”这个问题时,浜口直树的回答揭示了开发团队面临的挑战之一:“游戏开发涉及很多元素。从故事情节到游戏呈现的每一个小细节,我们都会针对不同地区进行彻底的道德审查。在当今世界,花时间和资源确保我们的工作不会成为任何人的负面来源至关重要。”
日本市场与全球市场的平衡
浜口直树还提到,最初的《最终幻想7》主要是为日本市场打造的,随着它的知名度不断提高,其全球影响力也不断扩大。然而,今天的开发策略已经发生了变化:“今天,我们不再优先考虑日本市场,让游戏的影响力自然而然地增长,而是从一开始就考虑到全球受众。”
尽管如此,作为日本创作者,他们仍然会先用日语开发游戏,然后再将其翻译成其他语言。在本地化过程中,有时会调整措辞以更好地适应不同的文化背景。这是一个微妙的过程,因为对原作怀有深深敬意和强烈感情的玩家经常会注意到日文版和翻译版之间哪怕是最细微的差异,并会询问为什么要进行某些更改。